フジ子さんの翻訳業務はどこまで対応?英語翻訳からサマリー作成まで具体例で解説

海外取引の増加や英語でのコミュニケーションニーズが高まるなか、「社内に翻訳できる人がいない」「外注するとコストも納期も読みづらい」と悩むビジネスパーソンは少なくありません。

結論から言うと、オンラインアシスタントサービスのフジ子さんでは、月額定額プランの契約時間内で翻訳業務に対応しています。英語メールの作成・返信をはじめ、ビジネス文章の翻訳、文献のサマリー作成、さらには映画の字幕翻訳まで幅広くカバー。翻訳だけを独立して依頼するのではなく、経理や秘書などのバックオフィス業務とまとめて一つのプランで頼めるのが大きな特長です。

本記事では、フジ子さんの翻訳で対応できる具体的な業務内容、対応言語、エキスパート制度の仕組み、料金イメージ、実際の導入事例まで詳しく解説します。


フジ子さんの翻訳業務で解決できる悩み

「社内に翻訳できる人がいない」をオンラインアシスタントで解決

グローバル化が進むビジネス環境では、英語でのメール対応、海外向け資料の作成、英文契約書の確認など、翻訳ニーズが日常的に発生します。しかし、すべての企業に専任の翻訳担当者がいるわけではありません。英語が得意な社員に兼務で頼ると、本来の業務に支障が出るケースも多いでしょう。

フジ子さんはオンラインアシスタントサービスとして、こうした翻訳ニーズを月額定額プランのなかで柔軟に対応します。翻訳専業の外注サービスとは異なり、日常的な事務作業と翻訳をワンストップで依頼できるため、発注先を分ける手間や管理コストを削減できます。

翻訳は月額定額プラン内で他業務と合わせて依頼可能

フジ子さんの最大の特長は、翻訳が追加料金サービスではなく、定額プラン内のサービスの一部である点です。PLAN20(月額20時間)、PLAN30(月額30時間)、PLAN50(月額50時間)のいずれのプランでも、契約時間の範囲内で翻訳を依頼できます。

たとえば、PLAN20で契約した場合、月に20時間の実働時間のなかで、経理業務3時間、秘書業務5時間、翻訳業務(残り時間分)というように一つのプランで複数業務をまとめて依頼可能です。翻訳のために別の契約を結んだり、追加の費用を検討したりする必要はありません。


フジ子さんの翻訳で対応できる8つの業務内容

フジ子さんでは、単なる翻訳にとどまらず、翻訳と他のスキルを組み合わせた複合的な業務にも対応しています。具体的に対応できる8つの業務内容を紹介します。

ビジネス文章翻訳(メール・契約書・提案書など)

英語のビジネスメールの作成・返信をはじめ、契約書、提案書、プレゼン資料などのビジネス文章の翻訳に対応しています。社内向けの簡易な翻訳から、社外向けのフォーマルな文書まで、用途に合わせて「シンプル翻訳」と「プレミアム翻訳」のいずれかを選択可能です。

  • シンプル翻訳: 翻訳ツールと翻訳エキスパートチームのチェックを組み合わせた翻訳。社内確認用や大まかな内容把握に適しており、スピーディーで修正が少ないのが特長です。
  • プレミアム翻訳: 文意の通った自然な文章を提供。社外向け資料や社内会議資料、専門性の高い資料に適しています。

Webサイト翻訳チェック

自社のWebサイトの英語表記に不自然な点がないか、ネイティブ目線でチェックする業務です。すでに翻訳済みのWebサイトの品質を確認したい場合や、多言語対応サイトの運用保守として活用できます。

文献・論文翻訳

海外の学術文献や業界レポート、論文などの翻訳に対応しています。専門用語を含む内容でも、フジ子さんの翻訳エキスパートが適切に処理します。論文全体の翻訳だけでなく、必要な部分だけを抽出して翻訳する依頼も可能です。

翻訳×データ抽出

大量の英文資料から必要なデータや数値を抽出し、日本語で整理する業務です。たとえば、海外市場の調査レポートから特定の指標を抽出して表形式にまとめる、競合他社のIR資料から主要な財務数値を抜粋するなど、翻訳とデータ処理を組み合わせた効率的な作業を依頼できます。

翻訳×サマリー作成

長文の英文資料を翻訳したうえで、要点を凝縮したサマリー(要約)を作成する業務です。会議資料の事前読み込み用、上司への報告用など、限られた時間で内容を把握したい場面で重宝します。翻訳だけでなく「必要な情報を必要な形で」というニーズに応えるのが、フジ子さんの翻訳業務の強みです。

電話連絡(海外との)

海外の取引先やパートナーとの電話連絡をフジ子さんが代行するサービスです。英語でのアポイントメント調整、問い合わせ、简单的な確認事項の連絡などを頼めます。言葉の壁によるコミュニケーションの不安を軽減できます。

海外通販サイト運営サポート

越境ECサイト(Amazon、eBay、Shopifyなど)の運営における翻訳サポートです。商品説明文の英訳、海外顧客からの問い合わせ対応、レビューの翻訳・分析などを代行します。海外展開を検討している企業にとって、専任の担当者を置かずに多言語対応を進められるメリットがあります。

英語メール対応

日常的な英語メールの受信・返信を代行する業務です。取引先からの英文メールの内容を日本語で要約して報告し、返信文を英語で作成するといった一連の流れを任せられます。社内に英語対応の専任者がいない場合でも、迅速かつ適切にメール対応が可能です。


対応言語とエキスパート制度

日本語⇔英語がメイン対応

フジ子さんの翻訳は、日本語と英語の双方向翻訳(日→英、英→日)がメインの対応言語です。ビジネスシーンで最も需要の高い英語翻訳に特化しており、日常的なメール対応から専門的な資料翻訳まで幅広くカバーしています。業務のやりとり自体も英語で行うことが可能です。

エキスパート翻訳とは?3倍計上の仕組みとメリット

フジ子さんには「エキスパート制度」という仕組みがあります。翻訳をはじめとする専門性の高い業務は、通常のアシスタントではなく翻訳エキスパートと呼ばれる専任チームが担当します。

このエキスパート翻訳の特徴は、実働時間の3倍が契約時間として計上される点です。

項目 内容
エキスパート翻訳の計上 実働1時間=契約時間3時間消費
対象業務 日→英翻訳、英→日翻訳
担当者 翻訳エキスパートチーム

つまり、エキスパートが1時間かけて翻訳を行った場合、契約時間のなかから3時間分が消費されます。これは、翻訳に高度な専門スキルと品質管理体制が求められるため、適正な品質を確保するための仕組みです。

具体的にPLAN20(月額20時間)で試算すると、エキスパート翻訳のみに全時間を充てた場合、最大で約6.7時間分(20時間÷3)の翻訳作業が依頼できる計算になります。もちろん、実際には通常業務(1倍計上)と組み合わせて使うのが一般的です。

無料トライアルでエキスパート翻訳を体験する フジ子さんでは1週間・2時間の無料トライアルを実施しています。翻訳の品質や対応スピードを実際に確認したい方は、まずはトライアルからお試しください。

英語以外の言語はどうなる?外部連携のサポート

英語以外の言語(中国語、韓国語、ヨーロッパ言語など)の翻訳については、フジ子さん内では直接対応していません。ただし、外部の翻訳サービスや専門業者との連携のお手伝いは可能です。必要に応じて適切な外部パートナーの紹介や、連絡窓口としての調整を依頼できます。


翻訳を依頼した場合の料金イメージ

通常翻訳はプランの実働時間内で消費

フジ子さんの翻訳は、月額定額プランの契約時間内で消費されます。追加の翻訳料金は発生しません。基本のプラン料金は以下のとおりです。

プラン 月額実働時間 月額料金(税込) 1日あたりの作業目安
PLAN20 20時間/月 65,560円 約1時間
PLAN30 30時間/月 97,350円 約1.5時間
PLAN50 50時間/月 143,000円 約2.5時間

通常の翻訳(エキスパート以外のアシスタントによる対応)であれば、実働時間がそのまま契約時間として消費されます。たとえば、英語メールの簡単な翻訳や、ツールを使った翻訳の確認作業などは1倍計上です。

エキスパート翻訳の実質利用可能時間を試算

エキスパート翻訳(日→英、英→日)は実働時間の3倍が計上されるため、実質的に利用できる翻訳時間はプランの契約時間を3で割った時間になります。

プラン 契約時間 エキスパート翻訳の実質上限
PLAN20 20時間 約6.7時間分
PLAN30 30時間 約10時間分
PLAN50 50時間 約16.7時間分

たとえばPLAN20(税込65,560円)の場合、エキスパート翻訳を最大6.7時間依頼でき、時間単価に換算すると約9,784円/時間となります。翻訳専業サービスと比較すると割高に感じるかもしれませんが、フジ子さんの場合は翻訳以外の業務も同じプラン内で依頼できる点が大きな違いです。

他業務(経理・秘書など)との併用でコスト効率を最大化

フジ子さんの料金を最も効率的に活用する方法は、翻訳と他のバックオフィス業務を同じプラン内で併用することです。

たとえば、PLAN20で以下のように時間を配分したとします。

業務内容 配分 計上倍率 消費時間
経理・記帳 4時間 1倍 4時間
秘書・メール対応 6時間 1倍 6時間
エキスパート翻訳 3.3時間 3倍 10時間
合計 - - 20時間

このように、日常的な事務作業は1倍で消費しつつ、専門的な翻訳は3倍計上で依頼することで、月額65,560円を最大限に活用できます。別々の外注先に発注する場合と比べて、管理の手間とコストを大幅に削減可能です。

  • [フジ子さんの経理業務はどこまで対応?記帳代行から月次決算まで具体例で解説]
  • [フジ子さんの秘書業務でどこまで頼める?17の対応内容を具体例つきで解説]

フジ子さんの翻訳を利用した導入事例3選

かまくらさちこ株式会社:映画字幕翻訳が国際映画祭で特別賞を受賞

かまくらさちこ株式会社(代表:鎌倉幸子氏)は、ファンドレイジング支援を手がける1〜10名規模の企業です。元々はデータ整理などの事務作業からフジ子さんを利用していましたが、信頼関係が築けたことを機に映画の字幕翻訳を依頼するに至りました。

対象となったのは「じょっぱりー看護の人 花田ミキ」という作品。日本語から英語への字幕翻訳を2名の翻訳エキスパートが前半・後半を分担して担当し、用語集を作成して訳語を統一、リーダーが最終チェックを行う体制で臨みました。

結果として、この映画は第21回 International Festival of Red Cross and Health Films において Red Cross Special Award(赤十字特別賞)を受賞。鎌倉氏は「いい翻訳だなと思わず口に出した」と評価し、海外の関係者からも高評価を得たとのことです。

この事例は、事務作業での信頼関係が専門性の高い翻訳業務へと発展した好例と言えます。

実際の翻訳品質を無料トライアルで確かめる かまくらさちこ株式会社の事例のように、まずは事務作業から始めて翻訳へと広げる使い方も可能です。まずは無料トライアルでフジ子さんの対応力を体験してみてください。

設備機器関連企業:営業事務+英語翻訳サマリーを併用

住宅関係の製品・サービスを展開する100名以上の設備機器関連企業では、営業事務と翻訳業務をセットでフジ子さんに依頼しています。

具体的には、イベント開催時の一次窓口(メール受発信対応)、社内外資料の修正、ニュースリサーチ・情報収集に加え、英語での翻訳・サマリー作成をエキスパートに依頼しています。

導入の決め手は、10時間から契約可能な点(他社は40〜50時間からが一般的)と、お試し価格で始められたこと。翻訳スキルやWEB専門作業をエキスパートに依頼しつつ、専門業務を別業者に1件ずつ依頼する手間を一本化できたことで、業務効率が大幅に向上しました。

  • [フジ子さんの人事業務はどこまで対応?給与計算から採用サポートまで具体例で解説]

Nikon Indonesia:海外拠点代表が英語翻訳を含む多様な業務を依頼

Nikon Indonesiaでは、海外拠点の代表者が英語翻訳を含む多様な業務をフジ子さんに依頼しています。海外駐在や現地拠点の運営において、日本本社との連絡、英語でのメール対応、資料翻訳など、言語の壁を越えたバックオフィスサポートを活用している事例です。

このように、国内だけでなく海外拠点からでもオンラインで利用できる点が、フジ子さんのオンラインアシスタントならではの強みです。

  • [フジ子さんのWEBデザイン業務はどこまで対応?バナー作成からWebサイト運用まで具体例で解説]

他のオンラインアシスタントとの翻訳対応比較

翻訳を独立したサービスカテゴリとして掲げる独自性

オンラインアシスタントサービスのなかで、翻訳を独立したサービスカテゴリとして明示的に掲げているサービスは多くありません。フジ子さんは公式サイトの対応業務一覧に「翻訳」を独自カテゴリとして記載しており、さらに「シンプル翻訳」と「プレミアム翻訳」の2種類を用意するなど、翻訳に力を入れていることがわかります。

この姿勢は、実際の導入企業からも評価されています。前述のかまくらさちこ株式会社の事例では、映画字幕という高い品質が求められる翻訳をフジ子さんに依頼し、国際映画祭での受賞につながっています。

翻訳専業サービスとの違い:バックオフィス業務とまとめて依頼できる利点

翻訳専業サービスやフリーランスの翻訳者に依頼する場合、翻訳以外の業務(経理、秘書、データ入力など)は別の外注先を探す必要があります。一方フジ子さんでは、翻訳から経理、秘書、WEBデザインまで、すべての業務を一つの月額プランで依頼可能です。

この「一本化」の価値は、発注管理の手間削減にとどまりません。フジ子さんはチーム制をとっており、同じチーム内で翻訳エキスパートと経理担当が連携できるため、業務間のコンテキスト共有がスムーズになります。

比較項目 フジ子さん 翻訳専業サービス
翻訳品質 エキスパートチーム体制 専門翻訳者が担当
他業務との併用 同一プランで可能 別契約が必要
料金体系 月額定額(時間使い放題型) 文字数・件数ごとの従量課金
発注管理 1窓口で完結 翻訳・事務で分断
対応言語 日本語⇔英語(メイン) 多言語対応が多い

まとめ:翻訳も月額プランで手軽に依頼できる

フジ子さんの翻訳業務について、対応内容から料金、実際の導入事例まで解説してきました。改めてポイントを整理します。

  • 月額定額プラン内で翻訳に対応:PLAN20(税込65,560円)から利用可能。翻訳は追加料金ではなくプラン内サービスの一部
  • 8つの翻訳業務に対応:ビジネス文章翻訳、Webサイト翻訳チェック、文献翻訳、翻訳×データ抽出、翻訳×サマリー作成、電話連絡、海外通販サイト運営サポート、英語メール対応
  • メイン対応言語は日本語⇔英語:エキスパート翻訳は実働3倍計上、非対応言語は外部連携をサポート
  • 他業務との併用でコスト効率を最大化:経理・秘書・WEBデザインなどと同じプラン内で依頼可能
  • 実績あり:かまくらさちこ株式会社の映画字幕翻訳が国際映画祭で特別賞を受賞するなど、高い品質を確保

翻訳のために別の外注先を探す手間をなくし、バックオフィス業務全体を月額定額で一元管理できるのがフジ子さんの強みです。

まずは無料トライアルで翻訳の品質と対応力を体験してみてください。 1週間・2時間の無料トライアルでは、実際の翻訳業務をお試しいただけます。自社のニーズに合うか、まずは小さく始めて確認することをおすすめします。

  • [フジ子さんの「できないこと」を確認する]